Иностранные языки

Устный перевод

Семинар

Даты проведения:
24-25 октября 2018 г.  (2 дня)
Место проведения:
Санкт-Петербург, Лиговский пр., 10 Посмотреть карту
Формат мероприятия:
Семинар
Для кого:

Для преподавателей иностранного языка и переводчиков.

Выдаются информационные материалы по теме мероприятия на электронном носителе
Для участников предусмотрены обеды и кофе-брейки
По окончании обучения вы получите Свидетельство
 
Если вы из другого города:
Наш отдел бронирования поможет Вам выбрать гостиницу и организовать трансфер  
Вы можете заказать это мероприятие в корпоративном формате   для Вашей организации

На сегодняшний день сильно возросли требования не только к переводу и его качеству, но и к самим переводчикам. Хорошие переводчики попадаются не слишком часто и ценятся на вес золота. В настоящее время хорошие знания языка – это гарантированный залог быстрого карьерного роста и стабильно высокой заработной платы. В современном мире просто не счесть количества видов переводов. Мы обратимся к устному переводу, в котором попробуем остановиться на самых актуальных его подвидах.

Не менее важным является умение переводчика правильно подобрать лексику, перекодировать переводимый им текст. Устный переводчик должен использовать различные варианты компрессии, реже — развертки информации и уметь менять и синтаксический рисунок, и лексическую аппликацию, и саму стилистику текста в зависимости от меняющейся ситуации, уметь оперативно исправлять собственные типичные ошибки. Все эти компетенции и будут представлены в нашем семинаре, программа которого включает в себя широкий спектр практикумов и деловых игр по их активизации.

1. Требования к качеству устного перевода. Устный перевод выступлений различных жанров: информационное сообщение, интервью, доклад, переговоры, светская беседа и т.д. Стратегии устного перевода. Компенсация как переводческий прием. Перевод шуток, крылатых слов, цитат и т.д. Типичные ошибки переводчика и способы их исправления.
2. Назначение УПС. Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС.
3. Обсуждение основных условий сотрудничества, составление контракта.
4. Трудности перевода.
3. Синхронный и последовательный перевод.
5. Перевод на протокольных мероприятиях.

Программа мероприятия:

1 день:

Презентация «Особенности устного перевода».
Требования к качеству устного перевода. Устный перевод выступлений различных жанров: информационное сообщение, интервью, доклад, переговоры, светская беседа и т.д. Стратегии устного перевода. Компенсация как переводческий прием. Перевод шуток, крылатых слов, цитат и т.д. Типичные ошибки переводчика и способы их исправления.
Презентация «Универсальная переводческая скоропись».
Назначение УПС. Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС. Язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход». Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.
Практикум: применение УПС при последовательном переводе публичных выступлений (переговоров, презентаций).
Презентация «Перевод различных этапов переговоров».
Обсуждение основных условий сотрудничества, составление контракта: сроки поставки, гарантия качества, условия оплаты, цена, условия поставки, упаковка/тара. Подписание контракта. Особенности ведения переговоров с представителями разных культур (case-study). Поведение переводчика в случае совершения ошибки. Нейтрализация конфликтных ситуаций (способы выражения несогласия во время переговоров и их адекватный перевод, использование ненормативной лексики в переговорном процессе и реакция переводчика). Профессиональное поведение переводчика. Ошибки в имидже, отрицательно влияющие на ход переговоров. Перевод телефонных переговоров.
Деловая игра «Переговоры».

2 день:
Презентация «Работа устного переводчика на производстве».
Перевод при посещении заводов/фабрик/предприятий производителей. Трудности перевода (акценты, жаргонизмы, пиджинизация, эллиптические конструкции, локальные шутки, афоризмы, off-топики и пр.).
Синхронный и последовательный перевод на конференциях, перевод интервью, круглых столов, презентаций, рекламных и PR-компаний, семинаров, тренингов, перевод на выставке.
Перевод на протокольных мероприятиях. Этикет протокольных мероприятий.
Практикум: протокольные тексты (поздравления, соболезнования, приветствия, пожелания и пр.) в устном переводе.

1. К .П.Н., ст. преподаватель Института Иностранных языков, переводчик Бюро Переводов Санкт-Петербурга.

2. К.П.Н ., доцент СПбГУ.

Нажимая на кнопку, вы даете согласие   на обработку своих персональных данных

Сайт использует файлы cookies и сервис сбора технических данных своих посетителей.
Продолжая просматривать сайт, вы автоматически соглашаетесь с использованием данных технологий.