Для преподавателей иностранного языка и переводчиков.
На сегодняшний день сильно возросли требования не только к переводу и его качеству, но и к самим переводчикам. Хорошие переводчики попадаются не слишком часто и ценятся на вес золота. В настоящее время хорошие знания языка – это гарантированный залог быстрого карьерного роста и стабильно высокой заработной платы. В современном мире просто не счесть количества видов переводов. Мы обратимся к устному переводу, в котором попробуем остановиться на самых актуальных его подвидах.
Не менее важным является умение переводчика правильно подобрать лексику, перекодировать переводимый им текст. Устный переводчик должен использовать различные варианты компрессии, реже — развертки информации и уметь менять и синтаксический рисунок, и лексическую аппликацию, и саму стилистику текста в зависимости от меняющейся ситуации, уметь оперативно исправлять собственные типичные ошибки. Все эти компетенции и будут представлены в нашем семинаре, программа которого включает в себя широкий спектр практикумов и деловых игр по их активизации.
1. Требования к качеству устного перевода.
Устный перевод выступлений различных жанров: информационное сообщение, интервью, доклад, переговоры, светская беседа и т.д. Стратегии устного перевода. Компенсация как переводческий прием. Перевод шуток, крылатых слов, цитат и т.д. Типичные ошибки переводчика и способы их исправления.
2. Назначение УПС.
Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС.
3. Обсуждение основных условий сотрудничества, составление контракта.
4. Трудности перевода.
3. Синхронный и последовательный перевод.
5. Перевод на протокольных мероприятиях.
1 день:
Презентация
«Особенности устного перевода».
Требования к качеству устного перевода.
Устный перевод выступлений различных жанров: информационное сообщение, интервью, доклад, переговоры, светская беседа и т.д. Стратегии устного перевода. Компенсация как переводческий прием. Перевод шуток, крылатых слов, цитат и т.д. Типичные ошибки переводчика и способы их исправления.
Презентация
«Универсальная переводческая скоропись».
Назначение УПС.
Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС. Язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход». Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.
Практикум:
применение УПС при последовательном переводе публичных выступлений (переговоров, презентаций).
Презентация
«Перевод различных этапов переговоров».
Обсуждение основных условий сотрудничества, составление контракта: сроки поставки, гарантия качества, условия оплаты, цена, условия поставки, упаковка/тара. Подписание контракта.
Особенности ведения переговоров с представителями разных культур (case-study). Поведение переводчика в случае совершения ошибки. Нейтрализация конфликтных ситуаций (способы выражения несогласия во время переговоров и их адекватный перевод, использование ненормативной лексики в переговорном процессе и реакция переводчика). Профессиональное поведение переводчика. Ошибки в имидже, отрицательно влияющие на ход переговоров. Перевод телефонных переговоров.
Деловая игра
«Переговоры».
2 день:
Презентация
«Работа устного переводчика на производстве».
Перевод при посещении заводов/фабрик/предприятий производителей.
Трудности перевода (акценты, жаргонизмы, пиджинизация, эллиптические конструкции, локальные шутки, афоризмы, off-топики и пр.).
Синхронный и последовательный перевод
на конференциях, перевод интервью, круглых столов, презентаций, рекламных и PR-компаний, семинаров, тренингов, перевод на выставке.
Перевод на протокольных мероприятиях.
Этикет протокольных мероприятий.
Практикум:
протокольные тексты (поздравления, соболезнования, приветствия, пожелания и пр.) в устном переводе.
1. К .П.Н., ст. преподаватель Института Иностранных языков, переводчик Бюро Переводов Санкт-Петербурга.
2. К.П.Н ., доцент СПбГУ.